• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to footer

Libraria Occitana

Back to the IEO Lemosin website
  • My Account
  • Cart
  • Books
    • Dictionaries, language, educational
    • Literature
    • Juvenile and teen, comics, humour
    • History, geography
    • Politics, sociology, current affairs
    • Traditions, heritage
    • Nature, tourism
    • Arts
    • Music, dances
    • Religion, spirituality
  • Music
    • Folk
    • Modern folk
    • Polyphonies
    • Voice
    • Hip hop, electronic music
    • Ska, reggae, dub
    • Rock, pop
    • Jazz
    • Classical, troubadours
    • Literature
    • Juvenile and teen
  • Videos
    • Fiction
    • Documentary
    • Music, literature
    • Juvenile and teen
  • Other
  • Promotions
  • News
  • EN
    • FR
    • OC
“Ai tres òmes a taula, a miègjorn – J’ai trois hommes à table, à midi” has been added to your basket. View basket
Home > Books > Literature > Poetry > Calabrun : Poèmas – Poèmes bilingues occitan-français
Calabrun : Poèmas - Poèmes bilingues occitan-français

Calabrun : Poèmas – Poèmes bilingues occitan-français

Vergely-Rey, Rolande
  • Publisher : Rolande Vergely-Rey
  • Language : occitan [lengadocian] | occitan-français
  • Release : 12/2021

New Product

In Stock, Shipped within 48h

15.00€

Add to favorites

Synopsis

Las sasons de la vinha

Una nuèit de luna plena
As ausit cantar la calha
Quand florissiá la vinha.

Coma l’estiu es doç !
Sul blanc costal cairós
Lo solelh es ton amorós.

Dins la bruma del matin
Ta boca a gost a rasim
De la tina raja lo vin.

Al fòc una soca crama
Un veire de vin de ta vinha
D’amor serà la flama.

Les saisons de la vigne

Une nuit de pleine lune
Tu as entendu chanter la caille
Quand fleurissait la vigne.

Comme l’été est doux
Sur les blancs coteaux pierreux
Le soleil est ton amoureux.

Dans la brume du matin
Ta bouche a le goût du raisin
Du tonneau coule le vin.

Au feu une souche brûle
Un verre de vin de ta vigne
D’amour sera la flamme.

Je suis née dans une ferme juchée sur la crête d’un rocher, dans le pays de serres, où l’occitan, que l’on disait patois, était la langue quotidienne de la famille mais aussi du milieu social.
Cette langue a forgé ma façon de penser, de voir le monde qui m’entoure.
Au crépuscule de ma vie, de mes racines, me viennent les mots pour exprimer le sombre et la lumière, la peine et la mélancolie, l’amour et l’amitié et aussi l’espérance de voir se lever l’aube de quelques matins.
Des sculptures, que mon mari Maurice réalise à partir de vieux outils, accompagnent mes poèmes.


See details below

New Product

In Stock, Shipped within 48h

15.00€

Add to favorites

Related Products

  • Si ma voix devient rauque

    Si ma voix devient rauque

    Roqueta-Larzac, Joan | Rouquette, Jean
    18.00€
    Add to basket
    Add to favorites
  • Lei Cants dau deluvi e autrei poèmas : Lei Cants de la tibla I

    Lei Cants dau deluvi e autrei poèmas : Lei Cants de la tibla I

    Allan, Robert
    22.00€
    Add to basket
    Add to favorites
  • Jardins perdus

    Jardins perdus

    Manciet, Bernat | Manciet, Bernard
    13.20€
    Read more
    Add to favorites
  • E lo ser tombet, un còp de mai - Et le soir tomba, une fois de plus

    E lo ser tombet, un còp de mai – Et le soir tomba, une fois de plus

    Lacomba, Joan-Peire | Lacombe, Jean-Pierre
    16.00€
    Add to basket
    Add to favorites

Product Details

Autor : Vergely-Rey, Rolande
Linga : Occitan (lengadocian) – francés
Parucion : 12/2021
Editor : Rolande Vergely-Rey
Nb de pajas : 56
Format : 15 x 21 cm
Pés : 146 g
EAN 13 : 9791069977716

Footer

Newsletter

Librariá occitana

  • About us
  • FAQ
  • Contact Us

Order and delivery

  • General Terms and Conditions of Sale

Information

  • Legal Notice
  • Sitemap

Institue d'estudis occitans dau LemosinInstitue d'estudis occitansLibrairies indépendantes en Nouvelle AquitaineFacebook de la Libraria occitana