• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to footer

Libraria Occitana

Back to the IEO Lemosin website
  • My Account
  • Cart
  • Books
    • Dictionaries, language, educational
    • Literature
    • Juvenile and teen, comics, humour
    • History, geography
    • Politics, sociology, current affairs
    • Traditions, heritage
    • Nature, tourism
    • Arts
    • Music, dances
    • Religion, spirituality
  • Music
    • Folk
    • Modern folk
    • Polyphonies
    • Voice
    • Hip hop, electronic music
    • Ska, reggae, dub
    • Rock, pop
    • Jazz
    • Classical, troubadours
    • Literature
    • Juvenile and teen
  • Videos
    • Fiction
    • Documentary
    • Music, literature
    • Juvenile and teen
  • Other
  • Promotions
  • News
  • EN
    • FR
    • OC
Home > Books > Nature, tourism > Nature, gardening > D’aucèls e d’òmes en çò nòstre
D'aucèls e d'òmes en çò nòstre

D’aucèls e d’òmes en çò nòstre

Segondy, Jean-Louis
  • Publisher : E…rau edicions
  • Language : occitan | occitan [lengadocian]
  • Release : 06/2023

New Product

In Stock, Shipped within 48h

40.00€

Add to favorites

Synopsis

Amoureux de la langue occitane, passionnés d’ornithologie, de l’origine des mots et des noms vernaculaires, ce livre est fait pour vous.

Encore un livre sur les oiseaux ?
Oui mais ce n’est pas un livre comme les autres !

Pourquoi a-t-on nommé l’engoulevent « lo tetacabra » (qui tète les chèvres), le martin-pêcheur « lo viravent » (qui tourne au vent) ou encore la chouette effraie « lo beu-l’òli » (qui boit l’huile) ?
Quel rapport entre le casque ailé des paquets de « Gauloises » et l’alouette ?
Qu’ont en commun les fascistes de Mussolini et l’Aigle de Bonelli ?
Comment la légende explique-t-elle le jabot rouge du rouge-gorge ou le chant nocturne du rossignol ?
Quel est le rapport entre l’hirondelle et la chélidoine ?

Toutes ces questions et beaucoup d’autres trouveront leurs réponses dans ce livre.

En plus des 286 fiches spécifiques illustrées, le livre propose une vingtaine de pages sur les « paraulas d’aucèls » (mimologismes et onomatopées) ainsi que des traductions des fables d’Esope où il y a un oiseau, du grec à l’occitan avec traduction française, par Jean-Paul Bringuièr. Ouvrage de vulgarisation, les entrées se font en français, il contient également la traduction des fiches dans cette langue et des index permettant de passer facilement d’une langue à une autre.


See details below

New Product

In Stock, Shipped within 48h

40.00€

Add to favorites

Related Products

  • Les plantes du chaos : Et si les pestes végétales étaient des alliées ?

    Les plantes du chaos : Et si les pestes végétales étaient des alliées ?

    Thévenin, Thierry
    17.00€
    Add to basket
    Add to favorites
  • Prenons-en de la graine : Petit manuel d'autoproduction de semences potagères, florales et de céréales

    Prenons-en de la graine : Petit manuel d’autoproduction de semences potagères, florales et de céréales

    Beucher, Patricia
    22.00€
    Read more
    Add to favorites
  • Faucher et récolter à la main

    Faucher et récolter à la main

    Miller, Ian
    20.00€
    Read more
    Add to favorites
  • La jardinière gourmande : manières de faire et recettes au fil de l'an

    La jardinière gourmande : manières de faire et recettes au fil de l’an

    Kieffer, Ginette
    23.00€
    Add to basket
    Add to favorites

Product Details

Autor : Segondy, Jean-Louis
Linga : Occitan (lengadocian)
Parucion : 06/2023
Editor : E…rau edicions
Nb de pajas : 591
Format : 15 x 23 cm
Cuberta cartonada
Pés : 1220 g
EAN 13 : 9782957648979

Footer

Newsletter

Librariá occitana

  • About us
  • FAQ
  • Contact Us

Order and delivery

  • General Terms and Conditions of Sale

Information

  • Legal Notice
  • Sitemap

Institue d'estudis occitans dau LemosinInstitue d'estudis occitansLibrairies indépendantes en Nouvelle AquitaineFacebook de la Libraria occitana