• Passer à la navigation principale
  • Passer au contenu principal
  • Passer au pied de page

Libraria Occitana

Retour au site de l'IEO Limousin
  • Mon Compte
  • Panier
  • Livres
    • Dictionnaires, langue, scolaire
    • Littérature
    • Jeunesse, BD, humour
    • Histoire, géographie
    • Politique, sociologie, actualité
    • Traditions, patrimoine
    • Nature, tourisme
    • Arts
    • Musique, danse
    • Religion, spiritualité
  • Musique
    • Tradition
    • Nouvelle tradition
    • Polyphonies
    • Chanson
    • Hip hop, électro
    • Ska, reggae, dub
    • Rock, pop
    • Jazz
    • Musique classique, troubadours
    • Littérature
    • Jeunesse
  • Vidéos
    • Fiction
    • Documentaire
    • Musique, littérature
    • Jeunesse
  • Autres
  • Promos
  • Actualités
  • FR
    • EN
    • OC
Accueil > Livres > Nature, tourisme > Nature, jardin > D’aucèls e d’òmes en çò nòstre
D'aucèls e d'òmes en çò nòstre

D’aucèls e d’òmes en çò nòstre

Segondy, Jean-Louis
  • Éditeur : E...rau edicions
  • Langue : occitan | occitan [lengadocian]
  • Parution : 06/2023

Produit Neuf

En stock, expédié sous 48h

40.00€

Mettre en favoris

Résumé

Amoureux de la langue occitane, passionnés d'ornithologie, de l'origine des mots et des noms vernaculaires, ce livre est fait pour vous.

Encore un livre sur les oiseaux ?
Oui mais ce n'est pas un livre comme les autres !

Pourquoi a-t-on nommé l'engoulevent « lo tetacabra » (qui tète les chèvres), le martin-pêcheur « lo viravent » (qui tourne au vent) ou encore la chouette effraie « lo beu-l'òli » (qui boit l'huile) ?
Quel rapport entre le casque ailé des paquets de « Gauloises » et l'alouette ?
Qu'ont en commun les fascistes de Mussolini et l'Aigle de Bonelli ?
Comment la légende explique-t-elle le jabot rouge du rouge-gorge ou le chant nocturne du rossignol ?
Quel est le rapport entre l'hirondelle et la chélidoine ?

Toutes ces questions et beaucoup d'autres trouveront leurs réponses dans ce livre.

En plus des 286 fiches spécifiques illustrées, le livre propose une vingtaine de pages sur les « paraulas d'aucèls » (mimologismes et onomatopées) ainsi que des traductions des fables d'Esope où il y a un oiseau, du grec à l'occitan avec traduction française, par Jean-Paul Bringuièr. Ouvrage de vulgarisation, les entrées se font en français, il contient également la traduction des fiches dans cette langue et des index permettant de passer facilement d'une langue à une autre.


Voir les détails ci-dessous

Produit Neuf

En stock, expédié sous 48h

40.00€

Mettre en favoris

Produits apparentés

  • La jardinière gourmande : manières de faire et recettes au fil de l'an

    La jardinière gourmande : manières de faire et recettes au fil de l’an

    Kieffer, Ginette
    23.00€
    Ajouter au panier
    Mettre en favoris
  • La domestication des plantes

    La domestication des plantes

    Hopf, Maria
    Weiss, Ehud
    Zohary, Daniel
    32.00€
    Lire la suite
    Mettre en favoris
  • Le jardin naturel

    Le jardin naturel

    Lespinasse, Jean-Marie
    32.00€
    Ajouter au panier
    Mettre en favoris
  • Éloge du ver de terre n°2

    Éloge du ver de terre n°2

    Gatineau, Christophe
    16.90€
    Lire la suite
    Mettre en favoris

Détails du produit

Autor : Segondy, Jean-Louis
Linga : Occitan (lengadocian)
Parucion : 06/2023
Editor : E…rau edicions
Nb de pajas : 591
Format : 15 x 23 cm
Cuberta cartonada
Pés : 1220 g
EAN 13 : 9782957648979

Footer

Newsletter

Librariá occitana

  • Qui sommes-nous ?
  • Foire aux questions
  • Contactez-nous

Commande et livraison

  • Conditions Générales de Vente

Informations

  • Mentions légales
  • Plan du site
  • Politique de confidentialité

Institue d'estudis occitans dau LemosinInstitue d'estudis occitansLibrairies indépendantes en Nouvelle Aquitaine