• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to footer

Libraria Occitana

Back to the IEO Lemosin website
  • My Account
  • Cart
  • Books
    • Dictionaries, language, educational
    • Literature
    • Juvenile and teen, comics, humour
    • History, geography
    • Politics, sociology, current affairs
    • Traditions, heritage
    • Nature, tourism
    • Arts
    • Music, dances
    • Religion, spirituality
  • Music
    • Folk
    • Modern folk
    • Polyphonies
    • Voice
    • Hip hop, electronic music
    • Ska, reggae, dub
    • Rock, pop
    • Jazz
    • Classical, troubadours
    • Literature
    • Juvenile and teen
  • Videos
    • Fiction
    • Documentary
    • Music, literature
    • Juvenile and teen
  • Other
  • Promotions
  • News
  • EN
    • FR
    • OC
“Nimesencas – De Nîmes” has been added to your basket. View basket
Home > Books > Literature > Poetry > Una gafada de pan – Une bouchée de pain
Una gafada de pan - Une bouchée de pain

Una gafada de pan – Une bouchée de pain

Bourgès, Nadine
  • Publisher : L’Esperluette
  • Language : occitan [lemosin] | occitan-français
  • Release : 10/2016

New Product

In Stock, Shipped within 48h

9.00€

Add to favorites

Synopsis

[oc]

Una gafada de pan :
Aquò monstra lo pan que n’am gafat dedins.
Anatz revirar aquò en francés !
Es plan malaisat.
‘Quò d’aquí per monstrar tot çò que perdèm en perdent nòstra brava lenga d’òc que sap dire autra causa que lo francés.
Es una lenga plan imaginativa e inventiva e donc plena d’imatges, dau temps que lo francés pareis mai literari.
Per revirar de l’occitan al francés, i perdèm totjorn quauqua ren mai que lo francés pòt pas dire.

« Una gafada de pan », qu’es lo titre de la prumiera partida de ‘queu recuelh, ente n’um tròba daus poemas “per los beus”. La segonda partida regropa daus « Poemas per los enfants ».

Lo parpalhòl

Lo parpalhòl
Dança dins lo lum
Sas alas son de fum
E de nivol son vòl.

[fr]

Una gafada de pan :
Cela désigne le morceau de pain dans lequel on a mordu.
Allez traduire cela en français !
C’est vraiment difficile…
Ceci pour montrer tout ce que nous perdons en perdant notre belle langue d’oc qui sait dire autre chose que le français.
C’est une langue très imaginative, inventive, et donc pleine d’images, tandis que le français paraît plus littéraire.
Pour traduire de l’occitan au français, nous perdons toujours quelque chose d’autre que le français ne peut pas dire.

« Una gafada de pan » est le titre de la première partie de ce recueil, qui réunit des poèmes “pour adultes”. La deuxième partie regroupe des « Poemas per los enfants ».

Lo parpalhòl

Lo parpalhòl
Dança dins lo lum
Sas alas son de fum
E de nivol son vòl.

Le papillon / Danse dans la lumière / Ses ailes sont de brume / Et son vol un nuage


See details below

New Product

In Stock, Shipped within 48h

9.00€

Add to favorites

Related Products

  • Bestiaire II - Bestiari II

    Bestiaire II – Bestiari II

    Roqueta, Max | Rouquette, Max
    12.00€
    Add to basket
    Add to favorites
  • Véniels

    Véniels

    Manciet, Bernat | Manciet, Bernard
    10.70€
    Add to basket
    Add to favorites
  • Quicòm de roge - Quelque chose de rouge

    Quicòm de roge – Quelque chose de rouge

    Cavalié, Laurent
    16.00€
    Read more
    Add to favorites
  • Fables et Poésies : Françaises et provençales (Tome 1)

    Fables et Poésies : Françaises et provençales (Tome 1)

    Fabre, Jean Henri
    13.50€
    Add to basket
    Add to favorites

Product Details

Autor : Bourgès, Nadine
Linga : Occitan (lemosin) - francès
Parucion : 10/2016
Editor : L'Esperluette
Nb de pajas : 87
Format : 15 x 21 cm
Pés : 138 g
EAN 13 : 9791090784543

Footer

Newsletter

Librariá occitana

  • About us
  • FAQ
  • Contact Us

Order and delivery

  • General Terms and Conditions of Sale

Information

  • Legal Notice
  • Sitemap

Institue d'estudis occitans dau LemosinInstitue d'estudis occitansLibrairies indépendantes en Nouvelle AquitaineFacebook de la Libraria occitana