• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to footer

Libraria Occitana

Retorn au site de l'IEO Lemosin

Search

  • Mon Compte
  • Panier
  • Libres
    • Diccionaris, lenga, escolar
    • Literatura
    • Jòunessa, BD, umor
    • Istòria, geografia
    • Politica, sociologia, actualitat
    • Tradicions, patrimòni
    • Natura, torisme
    • Arts
    • Musica, dança
    • Religion, espiritualitat
  • Musica
    • Tradicion
    • Novela tradicion
    • Polifonias
    • Chançon
    • Hip hop, electrò
    • Eskà, reggae, dub
    • Ròc, pòp
    • Jazz
    • Musica classica, trobadors
    • Literatura
    • Jòunessa
  • Videò
    • Ficcion
    • Documentari
    • Musica, literatura
    • Jòunessa
  • Autre
  • Promòs
  • Qué de nuòu ?
  • OC
    • FR
    • EN
Acuelh > Libres > Literatura > Poesia > Una gafada de pan – Une bouchée de pain

Una gafada de pan – Une bouchée de pain

Bourgès, Nadine
  • Editor : L’Esperluette
  • Linga : occitan [lemosin] | occitan-français
  • Parucion : 10/2016

Produit Neuf

En reserva, mandat daicia passat-deman

9.00€

Botar dins quò que i'aime

Resumat

[oc]

Una gafada de pan :
Aquò monstra lo pan que n’am gafat dedins.
Anatz revirar aquò en francés !
Es plan malaisat.
‘Quò d’aquí per monstrar tot çò que perdèm en perdent nòstra brava lenga d’òc que sap dire autra causa que lo francés.
Es una lenga plan imaginativa e inventiva e donc plena d’imatges, dau temps que lo francés pareis mai literari.
Per revirar de l’occitan al francés, i perdèm totjorn quauqua ren mai que lo francés pòt pas dire.

« Una gafada de pan », qu’es lo titre de la prumiera partida de ‘queu recuelh, ente n’um tròba daus poemas “per los beus”. La segonda partida regropa daus « Poemas per los enfants ».

Lo parpalhòl

Lo parpalhòl
Dança dins lo lum
Sas alas son de fum
E de nivol son vòl.

[fr]

Una gafada de pan :
Cela désigne le morceau de pain dans lequel on a mordu.
Allez traduire cela en français !
C’est vraiment difficile…
Ceci pour montrer tout ce que nous perdons en perdant notre belle langue d’oc qui sait dire autre chose que le français.
C’est une langue très imaginative, inventive, et donc pleine d’images, tandis que le français paraît plus littéraire.
Pour traduire de l’occitan au français, nous perdons toujours quelque chose d’autre que le français ne peut pas dire.

« Una gafada de pan » est le titre de la première partie de ce recueil, qui réunit des poèmes “pour adultes”. La deuxième partie regroupe des « Poemas per los enfants ».

Lo parpalhòl

Lo parpalhòl
Dança dins lo lum
Sas alas son de fum
E de nivol son vòl.

Le papillon / Danse dans la lumière / Ses ailes sont de brume / Et son vol un nuage


Veire los detalhs 'quí-dejos

Flambe Nuòu

En reserva, mandat daicia passat-deman

9.00€

Botar dins quò que i'aime

Produchs qu'an a veire

  • Per camins – Cheminements

    Creissac, Joan-Pau
    14.00€
    Ajostar au panier
    Botar dins quò que i'aime
  • Dralhas

    Irondèla, Sèrgi | Hirondelle, Serge
    12.00€
    Ajostar au panier
    Botar dins quò que i'aime
  • Flours de brugo – Flors de bruga – Fleurs de bruyère

    Boissel, Pierre
    22.00€
    Ajostar au panier
    Botar dins quò que i'aime
  • Auseus

    Rolet, Joan-Glaudi
    19.00€
    Ajostar au panier
    Botar dins quò que i'aime

Detalhs dau produch

Autor : Bourgès, Nadine
Linga : Occitan (lemosin) - francès
Parucion : 10/2016
Editor : L'Esperluette
Nb de pajas : 87
Format : 15 x 21 cm
Pés : 138 g
EAN 13 : 9791090784543

Footer

Librariá occitana

  • Quí sem-nos ?
  • QSP
  • Nos Contactar

Comanda e livrason

  • Condicions Generalas de Venta

Ne’n saubre mai

  • Mencions legalas
  • Plan dau site

Institue d'estudis occitans dau LemosinInstitue d'estudis occitansLibrairies indépendantes en Nouvelle AquitaineFacebook de la Libraria occitana